Main >> Hobbies & Interests >> My First Home Page

 
PACHAMAMA
P  A  C  H  A  M  A  M  A
A Bilingual Environmental Newsletter
Pachamama is the quechua word for Mother Earth.
This newsletter attempts to reach across cultures by focusing on news and literature that speak of our shared concerns and destiny.
Una Revista Medioambiental Bilingüe
Pachamama es la palabra quechua para Tierra Madre.
Esta revista trata de llegar a través de culturas por medio de noticias y literatura que hablan de los intereses y el destino que compartimos.

Edited and Translated by / Redactada y Traducida por
PACHAMAMA

“...and they all worshipped the Earth also, and they call her Pachamama, which means earth mother”

For the Quechua people of Qotobamba, the earth is allpa (“earth” or soil”) , as distinguished from Pachamama, “earth mother”, where the element pacha means earth in the sense of “world”. According to the creation myth of the Kogi people of northern Colombia at first the “mother” was not even a person. Existing in the lowest depths of the earth, she was “not anything, nothing at all. She was alúna: soul, life or desire. She was the spirit what would come, and she was thought and memory”.

From "The Way of the Earth: Native America and the Environment"  by John Bierhorst
PACHAMAMA

“…y todos veneraban también a la Tierra, y la llamaban Pachamama, que significa tierra madre”

Para el pueblo quechua de Qotobamba, la tierra es allpa (“tierra” o “suelo”),  en contraste a Pachamama, “tierra madre”, donde el elemento pacha significa tierra en el sentido de “mundo”. De acuerdo al mito de la creación del pueblo Cogí del norte de Colombia, al principio la “madre” no era ni siquiera una persona. Viviendo en lo más profundo de la tierra, ella “no era nada, ninguna cosa. Ella era alúna: alma, vida o deseo. Ella era el espíritu que vendría, y era pensamiento y memoria”

De "El Modo de la Tierra: América Indígena y el Medio Ambiente" por John Bierhorst
Amado Nervo (1870-1919), nacido en Tepic, Méjico, es uno de los poetas más destacados del movimiento literario de cien años atrás conocido como Modernismo. De una época de grandes cambios similar a la nuestra, su poesía  se desemboca con espiritualidad y simplicidad de forma hacia  comprender un mundo incierto.

MAGNA VOCE PER UMBRAS
(GRAN VOZ POR LAS SOMBRAS)
por Amado Nervo    
        
Un barco: tan singular
que finge a la mente incauta
la visión de un sueño nauta
peregrino del azar.
De su proa, si el bregar
del viento no las ahoga,
surge una voz que interroga,
surge otra voz que responde;
una voz que inquiere: ¿dónde?
y otra voz que ordena: ¡ boga!

Hincha rugiendo el titán
Atlante su ola fiera
como un gran vientre que fuera
a partir a Leviatán;
y entre los soplos que van
combando el mar que se  azoga,
surge una voz que interroga,
surge otra voz que responde;
una voz que clama: ¿dónde?
y otra voz que ordena:¡ boga!

¡Pobre espíritu que avanza
con su galera por los océanos, hacia un Dios
y un ribazo que no alcanza!
¡Vanamente su esperanza
con el abismo dialoga!
Surge una voz que interroga,
surge otra voz que responde;
una voz que gime: ¿dónde?
y otra voz que ordena: ¡ boga!


Amado Nervo (1870-1919), born in Tepic, Mexico, is one of the most distinguished poets of the literary movement of a century ago known as Modernismo. From a time of great change  similar to ours, his poetry flows with spirituality and simplicity of form towards comprehending an uncertain world.

MAGNA VOCE PER UMBRAS
(GREAT VOICE THROUGH THE SHADOWS)
by Amado Nervo    

A ship: so unique
it fakes to the inattentive mind
a vision of a seafaring dream
as a pilgrim of fate.
From its bow, if the struggle
of the wind does not drown them,
looms a voice that questions,
looms another voice that answers;
a voice that inquires: where?
another voice that orders: row!
  
Roaring, the Atlantes titan swells
his ferocious wave
like a great womb that would
give birth to a Leviathan;
and between the puffs
that bend the sea turbid,
looms a voice that questions,
looms another voice that answers;
a voice that cries out: where?
another voice that orders: row!
  
Poor soul that pushes forward
its galley through the oceans, towards a God
and a steep bank that it does not reach!
Vainly its hope
With the abyss converses!
Looms a voice that questions,
looms another voice that answers;
a voice that wails: where?
another voice that orders: row!
CIBER-TOCADISCOS PARA BENEFICIO DE LOS BOSQUES TROPICALES
Algunos de los mejores músicos de Australia han donado sus canciones para ayudar salvar a los bosques tropicales.
En el sitio http://www.rainforestjukebox.org/, puede escuchar 40 rieles de música emanando en beneficio de las selvas del Ecuador: Los monos, delfines, jaguares, enormes árboles y pueblos indígenas.

Recaudaciones de este beneficio patrocinan los proyectos de conservación en los bosques tropicales del Ecuador iniciados y llevados acabo por voluntarios australianos del Rainforest Information Centre (Centro de Información de los Bosques Tropicales) radicado en Lismore, Australia.

John Seed, OAM, quien estableció el Rainforest Information Centre en 1981, dijo:
“Los bosques tropicales son la cuna de la vida. Son hogar a mitad de los diez millones de especies de plantas y animales en el mundo. Las autoridades calculan que más de un millón de especies desaparecerán en los próximos veinte años – un promedio de quizás 200 especies por día. Fotografías proveídas por satélites demuestran que si no detenemos el incesante torrente de destrucción, queda menos tiempo que el curso de una sola vida humana antes que veamos la aniquilación absoluta de los bosques tropicales – excepto por aquellas áreas que logremos proteger entretanto. Somos la última generación humana que puede hacer algo sobre esto.”
“Solamente visitando http://www.rainforestjukebox.org/, la visita atrae una donación de los patrocinadores, la cual compra 2 metros cuadrados de bosque tropical amenazado y protege monos, jaguares y el delfín rosado del Rió Amazona.


CYBER JUKEBOX BENEFIT FOR THE RAINFORESTS
Some of Australia's finest musicians have donated their songs to help save the rainforests. At http://www.rainforestjukebox.org/, you can hear 40 tracks of music stream forth to benefit Ecuador's jungle: the monkeys, dolphins, jaguars, mighty trees & indigenous people.

Proceeds from this benefit support rainforest conservation projects in Ecuador initiated and run by Australian volunteers from the Lismore-based Rainforest Information Centre.
John Seed, OAM, who founded the Rainforest Information Centre in 1981 said:
"The rainforests are the womb of life. They are home to half of the world's ten million species of plants and animals. Authorities estimate that more than a million species will become extinct in the next 20 years - an average of perhaps 200 species each day. Satellite photos show that unless we stem the relentless tide ofdestruction, less than a single human lifetime remains before we will see the utter annihilation of the rainforests - except for those areas that we manage to protect in the meantime. We are the last human generation to be able to do anything about this"

"Merely by visiting http://www.rainforestjukebox.org/, web surfers attract a donation from sponsors which buys 2 square feet of threatened rainforest and protects monkeys, jaguars and the pink Amazon River dolphin."
 Links / Enlaces

LANIC Medioambiente en Latinoamerica

 

page created with Easy Designer