Main

 
The Party Cowboys
yippee taio, motherfuckers...
THE PARTY COWBOYS

The Dashing Cowboys? frisky, high-spirited, crazed, whacky, goofball, fun-loving cowboys? debonair, superb, magnificent, prancing  … “the Prancing Cowboys?”



Ben ouais. En faite, ça donne vraiment pas exactement la même chose en Anglish, mais quand-même, faut avouer que "Frisky Cowboys", j'sais pas si j'ecouterais! On sait qu'il existe toutes sortes de cowboys en ce moment. y'en a qui sont sympas (cosmic cowboys) qui sont un peu absurde (rhinestone cowboys, dimestore cowboys) et y'en a qui representent le mal absolu (Whitehouse Cowboy, Kennebunkport Kowboy). Moi-même, j'aime bien le nom "Those Fuckin' Cowboys!", Anyway, moi et joannie, on a voulu partager nos traductions des paroles des Cowboys Fringants avec tout le monde: c'à dire, non seulement pour les francophones qui se demandaient "Comment dirais-je Wal-Marde a New York?", mais aussi bien pour les anglophones partout qui se demandaient "These guys sound great, but what the fuck are they talking about?"
Domlebo a tres gentillement partagé une lettre a ce sujet, alors joannie veilleux et moi nous sommes rencontré on-line, et on s'y est mis au boulot (quoique joannie en avait les mains pleines avec les études et l'athlétisme, et moi avec le nouveau bébé, rhalala...
et pis, on en est sur que beaucoup du monde aura des meilleures idées pour des phrases ou des chansons entières, s'il vous plait, RENVOYEZ NOUS VOS CORRECTIONS!!! (pour commencer, aider nous a traduire leur nom, "Cowboys Fringants", par example...ou bien "La Grand-Messe"…)
excusez moi tout de suite pour etre minable a l'ordi, surtout avec les accents, cédilles, etc. je vais tacher d'les apprendre...continuer a chanter!!! comme disait Mr. Natural, "Music self-played is happiness self-made..."

nos courriels:


                  my old home page from the 90's (dusty)    

(we will continue adding new translations as they're finished...)



LA GRAND-MESSE

1. Les etoiles filantes” ( shooting stars)
Si je m’arrête un instant
If I stop a moment

Pour te parler de ma vie
To talk to you about my life

Juste comme ca tranquillement
Just like this quietly

Dans un bar rue St-Denis
In a bar on st-denis street
  
J'te raconterai les souvenirs
I would tell you some memories

Bien gravés dans ma mémoire
Well engraved in my memory

De cette époque où vieillir
Of that time when getting older

Était encore bien illusoire
Was still quite an illusion
  
Quand j'agaçais les p'tites filles
When I teased the little girls

Pas loin des balançoires
Near the swings

Et que mon sac de billes
And my bag full of marbles

Devenait un vrai trésor
Became a real treasure
  
Et ces hivers enneigés
And these winter full of snow

À construire des igloos
Where we used to build igloos
Et rentrer les pieds g'lés
And come in the house with  frozen feet

Juste à temps pour Passe-Partout
Just in time for “passepartout”( passé-partout is a old tv show for children)
  
Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester
But at the end of the road tell me what will remain

De la p'tite école et d'la cour de récré?
Of the elementary school and of the recess area?

Quand les avions en papier ne partent plus au vent
When the paper plane doesn’t fly in the wind (Anymore)

On se dit que l'bon temps passe finalement...
We tell ourselves that the good times finally pass
 
... comme une étoile filante
Like a shooting star….
  

Si je m'arrête un instant
If I stop on moment

Pour te parler de la vie
To talk to you about Life
  
Je constate que bien souvent
I note that quite often

On choisit pas mais on subit,
We cannot chose but we put up with

Et que les rêves des ti-culs
And that the dream of the “small asses”( exact traslation of an expression that means kids)

S'évanouissent ou se refoulent
disappear or drive themselves back


Dans cette réalité crue
in this raw reality

Qui nous embarque dans le moule
 which takes us on board in the mould
  
La trentaine, la bedaine
The thirties, the big belly

Les morveux, l'hypothèque
The kids, the mortgage

Les bonheurs et les peines
The happy moments, the sad moments

Les bons coups et les échecs
The good moves, and the failures
 
Travailler, faire d'son mieux
Work and do your best

En arracher, s'en sortir
Have hard time and work it out

Et espérer être heureux
And hope that you will be happy

Un peu avant de mourir
A little before dying

Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester
But at the end of the road tell me what will remain

De notre p'tit passage dans ce monde effréné?
Of our little passage in this frantic world?

Après avoir existé pour gagner du temps
After existing to gain time

On s'dira que l'on était finalement
We will tell ourselves that we were finally
  

... que des étoiles filantes
Only shooting stars…
  
  
Si je m'arrête un instant
If I stop a moment

Pour te parler de la vie
To talk to you about Life

Juste comme ça tranquillement
Just like this quietly

Pas loin du carré St-Louis
Close to the neighborhood of st-louis
  
C'est qu'avec toi je suis bien
Its that with you,  I feel good

Et que j'ai pu l'goût de m'en faire
And I don’t want to worry anymore

Parce que tsé voir trop loin
Because to see to far in front

C'pas mieux que r'garder en arrière
Is no better than looking behind
  
Malgré les vielles amertumes
In spite of all the old bitterness

Et les amours qui passent
And the loves that just pass

Les chums qu'on perds dans' brume
The friends that you lost in the mist

Et les idéaux qui se cassent
And all your ideas that are broken
  
La vie s'accroche et renaît
Life hangs on and is born again on

Comme les printemps reviennent
Like springtime comes back



Dans une bouffée d'air frais
In a puff of fresh air

Qui apaisent les coeurs en peine
That helps the sad hearts
  
Ça fait que si à soir t'as envie de rester
So if tonight you feel like staying

Avec moi, la nuit est douce on peut marcher
With me, the night is sweet we can walk

Et même si on sait ben que tout dure rien qu'un temps
And even if we know that everything lasts only for a moment

J'aimerais ça que tu sois pour un moment....
I would like you to be for a moment
 
... mon étoile filante
My shooting star…
  
 Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester...
But at the end of the road tell me what will stay…

Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester...
But at the end of the road tell me what will stay…
  
...que des étoiles filantes.
…only some shooting stars
 

Traduit par Joannie Veilleux et John Picone

  
2.  “Ti-Cul” ( “Small-ass” if I do the exact translation, but this is like a “nickname” that could be for all of us ! ;)
 
Ti-Cul est pas allé
Ti-cul didn’t go

À ses cours du matin
To his morning classes

Parce qu'en quecq'part y sait
Because somewhere inside he knows

Que ça lui sert à rien
That it’s useless
  
Y'a préféré scèner
He’d rather hang around

Au salon étudiant
in the student lounge

Plutôt que d'se faire chier
Than just be bored

D'vant un prof emmerdant
By an annoying teacher
  
Y fait sans ambition
He does without ambtion

Un DEC en sciences humaines
A “DEC” in human sciences ( Cegeps ( a kind of college … a year between high school and university))

Un peu à reculons
Going backwards a little (without really wanting to)

Sans trop s'donner la peine
Without putting any effort into it
  
Y voulait être comédien
He  wanted to be an actor
Mais ses parents lui ont dit
But his parents told him

Que c'était pas un bon ch'min
That was not a good way

Pour être heureux dans la vie...
To be happy in life
  
Facque y'é là pis y niaise
So there he is, just goofing around

Fout rien dans ses études
Doing nothing with his studies

Pour lui c'est d'la foutaise
For him it’s just bullshit

D'la criss de platitude
Its fucking boring stuff
 
La seule chose qui l'allume
The only thing that makes him happy

C'est son équipe d'impro
Is his improv team

Ou les pétards qu'y fume
Or the joints that he smokes

Quand y fait d'la radio
When he’s doing some radio
  
Mais sa moman espère
And his mom hopes

Qu'y devienne avocat
That he’ll become a lawyer

Qu'il fasse un bon salaire
That he will make a good salary


Un peu comme son popa
A little like his father
 
Mais ti-Cul est pas un con
But Ti-Cul is not an asshole

'Sait ben que pour être heureux
He knows that to be happy

Faut vivre pour ses convictions
You have to live out your convictions

Et non pour celles de ses vieux
And not  those of your parents
  
 Refrain
Pourquoi chercher un sens
Why look for a meaning

À toutes leurs conneries?
In all their idiocy?

Ti-Cul va tenter ta chance
Ti-cul, go take your chance,

Et fais ton ch'min dans la vie
And make your way in life

Parce qu'au fond le vrai plaisir
Because, what it comes down to, the only real pleasure

C'est p't'être juste de pas savoir
Is maybe exactly NOT to know

Comment qu'a va finir Ta p'tite histoire

How your little story will end
 

Et y'a son grand frère
And then there is his older brother
  

Un genre d'insignifiant
A kind of insignificant

Vendeur de cellulaires
Cell phone salesman

Qui pense rien qu'à l'argent
Who only thinks about money
  
Qui lui dit : «C'est d'valeur
Who told him “its sad

T'auras jamais d'ouvrage
you will never have work,

Parce que dev'nir acteur
because becoming an actor

C'est pelleter des nuages.»
is just shoveling clouds (don’t mean nothing)
  
Sa vie est toute tracée
His life is already decided

Y s'pose jamais d'questions
he never asks himself questions  (about what he’s doing)

Et à l'entendre parler
And to hear him talk

C'toujours lui qui a raison
He’s always right (according to him)
  
Sauf que Ti-Cul s'en balance
But ti-cul don’t care

Il sait que les gens bornés
He knows that the stubborn people

Veulent masquer leur impuissance
Want to hide their powerlessness

En essayant d't'écraser
While trying to crush you
 
 Refrain
Pourquoi chercher un sens
Why look for a meaning

À toutes leurs conneries?
In all their idiocy?

Ti-Cul va tenter ta chance
Ti-cul, go take your chance,

Et fais ton ch'min dans la vie
And make your way in life

Parce qu'au fond le vrai plaisir
Because, in the end, the only real pleasure

C'est p't'être juste de pas savoir
Is maybe exactly NOT to know

Comment qu'a va finir Ta p'tite histoire

How your little story will end


Une chance y'a sa copine
Luckily  he has his girlfriend

Une fille qui est super fine
A super nice girl

Qui au moins le comprend
At least she understands him

Et sait qui a du talent
And knows that he has talent
  
Elle lui dit d's'accrocher
She tells him to hang on,


Et d'continuer à croire
And to continue to believe


Qu'y s'ra p't'être accepté
That he might get accepted

Dans un conservatoire
Into a conservatory
 
Et qu'ya toujours l'option
And that he always has the option

Même si c't'en attendant
Even if it’s just while waiting,

D'faire d'la figuration
To do some appearances

Dans des téléromans
In some TV dramas
  
Parc'que pour vivre sa passion
Because to live with passion

Et pas regretter plus tard
And regret nothing later

Y faut ben comme de raison Que tu commences en quecqu'part
It makes sense, You have to start somewhere
 
C'est pour ça que demain
That’s why that tomorrow

Y va tout abandonner
He will drop everything

Et au diable les crétins
Fuck of the morons

Qui veulent pas l'encourager
Who don’t want to cheer for him

Parce qu'y sait qu'le vrai plaisir
Because he knows that the only real pleasure


Au fond c'est de pas savoir
In the end, is just NOT to know

Comment qu'à va finir Sa p'tite histoire
How his little story will end
  
Garder son esprit libre
Keep your soul free

Trouver un peu d'équilibre
Find some balance

Pour le reste y s'en fout ben
He doesn’t give a fuck about the other things

Ti-Cul a hâte à demain...
Ti-cul  can’t wait for tomorrow



Traduit par Joannie Veilleux et John Picone

3. “ 8 SECONDES” (8 seconds ;))
  
Toutes les huit secondes
Every 8 seconds

Un enfant crève au tiers-monde
A child dies in the third world

Parce qu'y a pas accès à l'eau
Because he doesn’t have access to water

On dit que dans son pays chaud
We say that in his hot country

C'est le soleil qui assèche les ruisseaux
It’s the sun that dries the streams
  
Quand on sait qu'une toute petite fraction
When we know that just a little fraction

De tous les budgets militaires à la con
Of all the fucked up military budgets

Pourraient abreuver les humains
Could give water to all the humans

Leur assurer un lendemain
Promise them a tomorrow

Mais l'occident s'en lave encore les mains
But the West still just washes their hands
 
Alors que toutes les huit secondes
While, every 8 seconds

Se génèrent des profits immondes
Disgusting profits are made

Chez les grandes multinationales
By the  big Multinationals

Qui croient que l'droit fondamental
Who believe that the fundamental right
D'accès à l'eau doit devenir commercial
Of  access to water should become commercial
 
Aujourd'hui la source est cotée en bourse
Today the water source is quoted on the stock market

Et on se câlice ben d'la ressource
We really don’t care shit about the resources

On nous dit qu'c'est inépuisable
They tell us that it’s inexhaustible

Pas besoin de gestion viable
We don’t need the viable management

Y'a un signe de piastre au bout de l'eau potable
There is a dollar sign next to the drinking water
 
Refrain:
Pendant qu'les rivières coulent à flots
While the rivers run like rapids

Certains font de l'argent comme de l'eau
Some people are making cash as if it were water

Sans se soucier des écosystèmes
Without worrying about the ecosystems

C'est ben plate à dire mais ça a l'air
It’s a drag to say it but its look like

Qu'c'est ça l'noeud du problème!
This is the heart of the problem

Hey!
  


Toutes les huit secondes
Every 8 seconds


Un nouveau cancer qui nous ronge
A new cancer that saps us

Eau qui devient marchandise
Water that becomes merchandise

Aqueducs qu'on privatise
Aqueducts that we privatize

Et gouvernements complices qui improvisent
Conniving party governments that improvise
  
À Montréal dans les souterrains
To Montreal in the underground passages  

Ils pompent l'eau qui nous appartient
They pump water that belongs to US

Payent des peanuts pour le produit
And pay peanuts for the product

Et comme ils ont le monopole
And because they have the monopoly

Font plus de profits que les compagnies d'pétrole
They are making more profit than the oil company
 
  
Toutes les huit secondes
Every 8 seconds

Je ressens un peu plus de honte
I feel more ashamed

Face à cette surexploitation
Before this over-exploitation

Et à cette triste destruction
And to this sad destruction

D'la nature pour la consommation
Of the nature for the consumerism
  
On nous met devant des faits accomplis
They put it to us as if it were a fait accompli

Ils jouent la terre au Monopoly
They play Monopoly  with the Earth

Et quand ils se s'ront approprié
And when they will have gotten

Les nuages, les oiseaux, les glaciers
The clouds, the birds, the icebergs

P't'être qu'y en auront assez
Maybe they will have enough
  
  
Refrain:
Pendant qu'les rivières coulent à flots
While the rivers run like rapids

Certains font de l'argent comme de l'eau
Some people are making cash as if it were water

Sans se soucier des écosystèmes
Without worrying about the ecosystems

C'est ben plate à dire mais ça a l'air
It’s a drag to say it but its look like

Qu'c'est ça l'noeud du problème!
This is the heart of the problem

Hey!



Quand il ne restera que huit secondes
When there will just be 8 seconds left

Avant la fin de ce monde
Before the end of the world



On r'pensera au genre humain
We will remember the human race

Qui à cause de l'appât du gain
Who because of the lure of gain

Aura amené la planète au bord du ravin
Will have brought the planet right to the brink

Quand il ne restera que huit secondes...
where there will be just 8 seconds left…
  
hey!



Toutes les huit secondes
Every 8 seconds

Encore plus de colère qui monte
More anger rises

Quand je vois mon grand pays d'eau
When I see my big country full of water

Être mis à sac par des salauds
Getting sacked by  bastards

Qui s'foutent d'la vie assis dans leur tour à bureau
Who  don’t care about Life, sitting in their office tower
  
Dans ce Québec de forêts et d'or bleu
In this Quebec of forests and “blue gold”

Ces richesses doivent devenir des enjeux
These riches must become big stakes,

Bottons les fesses des décideurs
WE should kick the ass of all the decision-makers

Et devenons des précurseurs
And lets become the precursors

Citoyens! L'avenir commence astheure!!
Citizens, The future starts right now!!!


Traduit par Joannie Veileux

05. PLUS RIEN

Il ne reste que quelques minutes à ma vie
There’s only a few minutes left in my life

Tout au plus quelques heures je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,

Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert

Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth

On m'a décrit jadis, quand j'étais un enfant
They described for me, back when I was a child

Ce qu'avait l'air le monde il y a très très longtemps
Just what the world looked like, a very very long time ago

Quand vivaient les parents de mon arrière grand-père
When the parents of my great grandfather were alive

Et qu'il tombait encore de la neige en hiver
And when snow still fell in winter

En ces temps on vivait au rythme des saisons
In those days people lived in rhythm with the seasons

Et la fin des étés apportait la moisson
And the end of each summer brought the harvest

Une eau pure et limpide coulait dans les ruisseaux
Crystal clear, pure water ran in the streams

Où venaient s'abreuver chevreuils et orignaux
Where deer and moose came to drink


Mais moi je n'ai vu qu'une planète désolante
But me, I only saw a pitiful planet

Paysages lunaires et chaleur suffocante
Lunar landscapes and suffocating heat

Et tous mes amis mourir par la soif ou la faim
And all my friends die of thirst or hunger

Comme tombent les mouches...
dropping like flies

Jusqu'à c'qu'il n'y ait plus rien...
Until there’s nothing left

Plus rien...
Nothing left

Plus rien...
Nothing left




Il ne reste que quelques minutes à ma vie
There’s only a few minutes left in my life

Tout au plus quelques heures je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,

Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert

Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth

Tout ça a commencé il y a plusieurs années
All this started many years ago

Alors que mes ancêtres étaient obnubilés
Back when my ancestors were obsessed

Par des bouts de papier que l'on appelait argent
By little pieces of paper they called “money”

Qui rendaient certains hommes vraiment riches et puissants
That made certain men really rich and powerful

Et ces nouveaux dieux ne reculant devant rien
And these new gods, never backing away from anything

Étaient prêts à tout pour arriver à leurs fins
Were prepared to do anything to achieve their goals

Pour s'enrichir encore ils ont rasé la terre
To make themselves even more rich they layed waste to the Earth

Pollué l'air ambiant et tari les rivières
Polluted the air  and dried up the rivers

Mais au bout de cent ans des gens se sont levés
But after a hundred years some folks stood up

Et les ont avertis qu'il fallait tout stopper
And warned them they must stop it all

Mais ils n'ont pas compris cette sage prophétie
But they didn’t understand this wise prophesy

Ces gens-là ne parlaient qu'en termes de profits
These people only spoke in terms of profits

C'est des années plus tard qu'ils ont vu le non-sens
Only years later did they see the nonsense (of their ways)

Dans la panique ont déclaré l'état d'urgence
And in panic declared a state of emergency

Quand tous les océans ont englouti les îles
When all the oceans engulfed the islands

Et que les inondations ont frappé les grandes villes
And the floods hit all the great cities

Et par la suite pendant toute une décennie
And after that, for a decade

Ce fut les ouragans et puis les incendies
It was hurricanes, then fires

Les tremblements de terre et la grande sécheresse
Earthquakes and a great drought

Partout sur les visages on lisait la détresse
On faces everywhere you could read distress

Les gens ont dû se battre contre les pandémies
People had to fight against great pandemics

Décimés par millions par d'atroces maladies
Decimated by the millions by atrocious sicknesses

Puis les autres sont morts par la soif ou la faim
While others died of thirst or hunger,

Comme tombent les mouches...
dropping like flies

Jusqu'à c'qu'il n'y ait plus rien...
Until there’s nothing left

Plus rien...
Nothing left

Plus rien...
Nothing left






Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert

Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth

Au fond l'intelligence qu'on nous avait donne
When you look at it, the intelligence we were given


N'aura été qu'un beau cadeau empoisonné
Will have been nothing but a beautiful, poisoned present

Car il ne reste que quelques minutes à la vie
Cause there’s only a few minutes left in my life

Tout au plus quelques heures, je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,

Je ne peux plus marcher, j'ai peine à respirer
I can’t walk any farther, I can barely breathe

Adieu l'humanité...
Goodbye, mankind,

Adieu l'humanité...
Goodbye mankind…

Traduit par John Picone et Joannie Veilleux

06. HANNAH

Hannah est toute seule
Hannah’s all alone
  
Avec sa mélancolie
With her melancholy
  
Recouverte du linceul
Covered in the shroud
  
Dans lequel on a mis sa vie
In which they put her life

  
Elle écoule les jours
Her days spill out
  
Dans une solitude lunaire
In a lunar solitude
  
Le coeur comme un poids lourd
Her heart’s a heavy weight

Qui s'engloutit dans sa misère
Which devours itself in her misery

  
Elle passe ses soirées
She passes all her evenings

À niaiser sur internet
Screwing around on the Internet
  
Avec des paumés
With some losers
  
Qui lui verront jamais la bette
Who will never see her face

  
Elle parle un p'tit peu d'elle,
She talks a little bit about herself
  
Du monde et parfois même de cul
About the world, and sometimes even sex
  
A'ec ses chums virtuels
With her virtual pals
  
Qui resteront des inconnus...
Who will remain unknowns


Je l'ai croisée une soirée
I ran into her one evening
  
Où j'étais un peu blasé...
When I was kinda bored                  
 
J'l'ai écouter m'jaser
I listened as she went on
  
De son enfance douloureuse
About her painful childhood
  
Où on l'a écrasée
Where she got stepped on
  
Même si c'tait loin d'être
Even if she was far from being
  
Une niaiseuse
A silly fool
  
De ses vieux un peu chiants
Of all the annoying old folk
  
Qui n'ont fait que la barouetter
Who just “wheelbarrowed” her
  
Et de sa chère grand-maman
And her dear grandma
  
Chez qui elle a été élevée
In whose home she was raised

Dans un quartier d'la ville
In a part of town
  
Où elle vivait introvertie
Where she lived as an introvert
  
A' s'sentait inutile
She felt useless
  
Et n'avait presque pas d'amis
And had almost no friends
  
Partait parfois l'été
In summer, she took off sometimes
 
À la campagne quand 'était flo
For the country when she was a kid
  
Où les beaux ciels étoilés
Where the beautiful starry skies
  
Lui illuminaient le cerveau
Lit up her mind

Mais son regard d'enfant
But her childhood stare
  
Est parti depuis longtemps...
Has been gone for some time


Vingt-six ans et perdue
26 and lost
  
Toujours plus désillusionnée
Ever more disillusioned
  
Elle vient qu'elle ne sait plus