THE PARTY COWBOYS
The Dashing Cowboys? frisky, high-spirited, crazed, whacky, goofball, fun-loving cowboys? debonair, superb, magnificent, prancing … “the Prancing Cowboys?”
Ben ouais. En faite, ça donne vraiment pas exactement la même chose en Anglish, mais quand-même, faut avouer que "Frisky Cowboys", j'sais pas si j'ecouterais! On sait qu'il existe toutes sortes de cowboys en ce moment. y'en a qui sont sympas (cosmic cowboys) qui sont un peu absurde (rhinestone cowboys, dimestore cowboys) et y'en a qui representent le mal absolu (Whitehouse Cowboy, Kennebunkport Kowboy). Moi-même, j'aime bien le nom "Those Fuckin' Cowboys!", Anyway, moi et joannie, on a voulu partager nos traductions des paroles des Cowboys Fringants avec tout le monde: c'à dire, non seulement pour les francophones qui se demandaient "Comment dirais-je Wal-Marde a New York?", mais aussi bien pour les anglophones partout qui se demandaient "These guys sound great, but what the fuck are they talking about?"
Domlebo a tres gentillement partagé une lettre a ce sujet, alors joannie veilleux et moi nous sommes rencontré on-line, et on s'y est mis au boulot (quoique joannie en avait les mains pleines avec les études et l'athlétisme, et moi avec le nouveau bébé, rhalala...
et pis, on en est sur que beaucoup du monde aura des meilleures idées pour des phrases ou des chansons entières, s'il vous plait, RENVOYEZ NOUS VOS CORRECTIONS!!! (pour commencer, aider nous a traduire leur nom, "Cowboys Fringants", par example...ou bien "La Grand-Messe"…)
excusez moi tout de suite pour etre minable a l'ordi, surtout avec les accents, cédilles, etc. je vais tacher d'les apprendre...continuer a chanter!!! comme disait Mr. Natural, "Music self-played is happiness self-made..."
nos courriels:
(we will continue adding new translations as they're finished...)
LA GRAND-MESSE
1. Les etoiles filantes” ( shooting stars)
Si je m’arrête un instant
If I stop a moment
Pour te parler de ma vie
To talk to you about my life
Juste comme ca tranquillement
Just like this quietly
Dans un bar rue St-Denis
In a bar on st-denis street
J'te raconterai les souvenirs
I would tell you some memories
Bien gravés dans ma mémoire
Well engraved in my memory
De cette époque où vieillir
Of that time when getting older
Était encore bien illusoire
Was still quite an illusion
Quand j'agaçais les p'tites filles
When I teased the little girls
Pas loin des balançoires
Near the swings
Et que mon sac de billes
And my bag full of marbles
Devenait un vrai trésor
Became a real treasure
Et ces hivers enneigés
And these winter full of snow
À construire des igloos
Where we used to build igloos
Et rentrer les pieds g'lés
And come in the house with frozen feet
Juste à temps pour Passe-Partout
Just in time for “passepartout”( passé-partout is a old tv show for children)
Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester
But at the end of the road tell me what will remain
De la p'tite école et d'la cour de récré?
Of the elementary school and of the recess area?
Quand les avions en papier ne partent plus au vent
When the paper plane doesn’t fly in the wind (Anymore)
On se dit que l'bon temps passe finalement...
We tell ourselves that the good times finally pass
... comme une étoile filante
Like a shooting star….
Si je m'arrête un instant
If I stop on moment
Pour te parler de la vie
To talk to you about Life
Je constate que bien souvent
I note that quite often
On choisit pas mais on subit,
We cannot chose but we put up with
Et que les rêves des ti-culs
And that the dream of the “small asses”( exact traslation of an expression that means kids)
S'évanouissent ou se refoulent
disappear or drive themselves back
Dans cette réalité crue
in this raw reality
Qui nous embarque dans le moule
which takes us on board in the mould
La trentaine, la bedaine
The thirties, the big belly
Les morveux, l'hypothèque
The kids, the mortgage
Les bonheurs et les peines
The happy moments, the sad moments
Les bons coups et les échecs
The good moves, and the failures
Travailler, faire d'son mieux
Work and do your best
En arracher, s'en sortir
Have hard time and work it out
Et espérer être heureux
And hope that you will be happy
Un peu avant de mourir
A little before dying
Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester
But at the end of the road tell me what will remain
De notre p'tit passage dans ce monde effréné?
Of our little passage in this frantic world?
Après avoir existé pour gagner du temps
After existing to gain time
On s'dira que l'on était finalement
We will tell ourselves that we were finally
... que des étoiles filantes
Only shooting stars…
Si je m'arrête un instant
If I stop a moment
Pour te parler de la vie
To talk to you about Life
Juste comme ça tranquillement
Just like this quietly
Pas loin du carré St-Louis
Close to the neighborhood of st-louis
C'est qu'avec toi je suis bien
Its that with you, I feel good
Et que j'ai pu l'goût de m'en faire
And I don’t want to worry anymore
Parce que tsé voir trop loin
Because to see to far in front
C'pas mieux que r'garder en arrière
Is no better than looking behind
Malgré les vielles amertumes
In spite of all the old bitterness
Et les amours qui passent
And the loves that just pass
Les chums qu'on perds dans' brume
The friends that you lost in the mist
Et les idéaux qui se cassent
And all your ideas that are broken
La vie s'accroche et renaît
Life hangs on and is born again on
Comme les printemps reviennent
Like springtime comes back
Dans une bouffée d'air frais
In a puff of fresh air
Qui apaisent les coeurs en peine
That helps the sad hearts
Ça fait que si à soir t'as envie de rester
So if tonight you feel like staying
Avec moi, la nuit est douce on peut marcher
With me, the night is sweet we can walk
Et même si on sait ben que tout dure rien qu'un temps
And even if we know that everything lasts only for a moment
J'aimerais ça que tu sois pour un moment....
I would like you to be for a moment
... mon étoile filante
My shooting star…
Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester...
But at the end of the road tell me what will stay…
Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester...
But at the end of the road tell me what will stay…
...que des étoiles filantes.
…only some shooting stars
Traduit par Joannie Veilleux et John Picone
2. “Ti-Cul” ( “Small-ass” if I do the exact translation, but this is like a “nickname” that could be for all of us ! ;)
Ti-Cul est pas allé
Ti-cul didn’t go
À ses cours du matin
To his morning classes
Parce qu'en quecq'part y sait
Because somewhere inside he knows
Que ça lui sert à rien
That it’s useless
Y'a préféré scèner
He’d rather hang around
Au salon étudiant
in the student lounge
Plutôt que d'se faire chier
Than just be bored
D'vant un prof emmerdant
By an annoying teacher
Y fait sans ambition
He does without ambtion
Un DEC en sciences humaines
A “DEC” in human sciences ( Cegeps ( a kind of college … a year between high school and university))
Un peu à reculons
Going backwards a little (without really wanting to)
Sans trop s'donner la peine
Without putting any effort into it
Y voulait être comédien
He wanted to be an actor
Mais ses parents lui ont dit
But his parents told him
Que c'était pas un bon ch'min
That was not a good way
Pour être heureux dans la vie...
To be happy in life
Facque y'é là pis y niaise
So there he is, just goofing around
Fout rien dans ses études
Doing nothing with his studies
Pour lui c'est d'la foutaise
For him it’s just bullshit
D'la criss de platitude
Its fucking boring stuff
La seule chose qui l'allume
The only thing that makes him happy
C'est son équipe d'impro
Is his improv team
Ou les pétards qu'y fume
Or the joints that he smokes
Quand y fait d'la radio
When he’s doing some radio
Mais sa moman espère
And his mom hopes
Qu'y devienne avocat
That he’ll become a lawyer
Qu'il fasse un bon salaire
That he will make a good salary
Un peu comme son popa
A little like his father
Mais ti-Cul est pas un con
But Ti-Cul is not an asshole
'Sait ben que pour être heureux
He knows that to be happy
Faut vivre pour ses convictions
You have to live out your convictions
Et non pour celles de ses vieux
And not those of your parents
Refrain
Pourquoi chercher un sens
Why look for a meaning
À toutes leurs conneries?
In all their idiocy?
Ti-Cul va tenter ta chance
Ti-cul, go take your chance,
Et fais ton ch'min dans la vie
And make your way in life
Parce qu'au fond le vrai plaisir
Because, what it comes down to, the only real pleasure
C'est p't'être juste de pas savoir
Is maybe exactly NOT to know
Comment qu'a va finir Ta p'tite histoire
How your little story will end
Et y'a son grand frère
And then there is his older brother
Un genre d'insignifiant
A kind of insignificant
Vendeur de cellulaires
Cell phone salesman
Qui pense rien qu'à l'argent
Who only thinks about money
Qui lui dit : «C'est d'valeur
Who told him “its sad
T'auras jamais d'ouvrage
you will never have work,
Parce que dev'nir acteur
because becoming an actor
C'est pelleter des nuages.»
is just shoveling clouds (don’t mean nothing)
Sa vie est toute tracée
His life is already decided
Y s'pose jamais d'questions
he never asks himself questions (about what he’s doing)
Et à l'entendre parler
And to hear him talk
C'toujours lui qui a raison
He’s always right (according to him)
Sauf que Ti-Cul s'en balance
But ti-cul don’t care
Il sait que les gens bornés
He knows that the stubborn people
Veulent masquer leur impuissance
Want to hide their powerlessness
En essayant d't'écraser
While trying to crush you
Refrain
Pourquoi chercher un sens
Why look for a meaning
À toutes leurs conneries?
In all their idiocy?
Ti-Cul va tenter ta chance
Ti-cul, go take your chance,
Et fais ton ch'min dans la vie
And make your way in life
Parce qu'au fond le vrai plaisir
Because, in the end, the only real pleasure
C'est p't'être juste de pas savoir
Is maybe exactly NOT to know
Comment qu'a va finir Ta p'tite histoire
How your little story will end
Une chance y'a sa copine
Luckily he has his girlfriend
Une fille qui est super fine
A super nice girl
Qui au moins le comprend
At least she understands him
Et sait qui a du talent
And knows that he has talent
Elle lui dit d's'accrocher
She tells him to hang on,
Et d'continuer à croire
And to continue to believe
Qu'y s'ra p't'être accepté
That he might get accepted
Dans un conservatoire
Into a conservatory
Et qu'ya toujours l'option
And that he always has the option
Même si c't'en attendant
Even if it’s just while waiting,
D'faire d'la figuration
To do some appearances
Dans des téléromans
In some TV dramas
Parc'que pour vivre sa passion
Because to live with passion
Et pas regretter plus tard
And regret nothing later
Y faut ben comme de raison Que tu commences en quecqu'part
It makes sense, You have to start somewhere
C'est pour ça que demain
That’s why that tomorrow
Y va tout abandonner
He will drop everything
Et au diable les crétins
Fuck of the morons
Qui veulent pas l'encourager
Who don’t want to cheer for him
Parce qu'y sait qu'le vrai plaisir
Because he knows that the only real pleasure
Au fond c'est de pas savoir
In the end, is just NOT to know
Comment qu'à va finir Sa p'tite histoire
How his little story will end
Garder son esprit libre
Keep your soul free
Trouver un peu d'équilibre
Find some balance
Pour le reste y s'en fout ben
He doesn’t give a fuck about the other things
Ti-Cul a hâte à demain...
Ti-cul can’t wait for tomorrow
Traduit par Joannie Veilleux et John Picone
3. “ 8 SECONDES” (8 seconds ;))
Toutes les huit secondes
Every 8 seconds
Un enfant crève au tiers-monde
A child dies in the third world
Parce qu'y a pas accès à l'eau
Because he doesn’t have access to water
On dit que dans son pays chaud
We say that in his hot country
C'est le soleil qui assèche les ruisseaux
It’s the sun that dries the streams
Quand on sait qu'une toute petite fraction
When we know that just a little fraction
De tous les budgets militaires à la con
Of all the fucked up military budgets
Pourraient abreuver les humains
Could give water to all the humans
Leur assurer un lendemain
Promise them a tomorrow
Mais l'occident s'en lave encore les mains
But the West still just washes their hands
Alors que toutes les huit secondes
While, every 8 seconds
Se génèrent des profits immondes
Disgusting profits are made
Chez les grandes multinationales
By the big Multinationals
Qui croient que l'droit fondamental
Who believe that the fundamental right
D'accès à l'eau doit devenir commercial
Of access to water should become commercial
Aujourd'hui la source est cotée en bourse
Today the water source is quoted on the stock market
Et on se câlice ben d'la ressource
We really don’t care shit about the resources
On nous dit qu'c'est inépuisable
They tell us that it’s inexhaustible
Pas besoin de gestion viable
We don’t need the viable management
Y'a un signe de piastre au bout de l'eau potable
There is a dollar sign next to the drinking water
Refrain:
Pendant qu'les rivières coulent à flots
While the rivers run like rapids
Certains font de l'argent comme de l'eau
Some people are making cash as if it were water
Sans se soucier des écosystèmes
Without worrying about the ecosystems
C'est ben plate à dire mais ça a l'air
It’s a drag to say it but its look like
Qu'c'est ça l'noeud du problème!
This is the heart of the problem
Hey!
Toutes les huit secondes
Every 8 seconds
Un nouveau cancer qui nous ronge
A new cancer that saps us
Eau qui devient marchandise
Water that becomes merchandise
Aqueducs qu'on privatise
Aqueducts that we privatize
Et gouvernements complices qui improvisent
Conniving party governments that improvise
À Montréal dans les souterrains
To Montreal in the underground passages
Ils pompent l'eau qui nous appartient
They pump water that belongs to US
Payent des peanuts pour le produit
And pay peanuts for the product
Et comme ils ont le monopole
And because they have the monopoly
Font plus de profits que les compagnies d'pétrole
They are making more profit than the oil company
Toutes les huit secondes
Every 8 seconds
Je ressens un peu plus de honte
I feel more ashamed
Face à cette surexploitation
Before this over-exploitation
Et à cette triste destruction
And to this sad destruction
D'la nature pour la consommation
Of the nature for the consumerism
On nous met devant des faits accomplis
They put it to us as if it were a fait accompli
Ils jouent la terre au Monopoly
They play Monopoly with the Earth
Et quand ils se s'ront approprié
And when they will have gotten
Les nuages, les oiseaux, les glaciers
The clouds, the birds, the icebergs
P't'être qu'y en auront assez
Maybe they will have enough
Refrain:
Pendant qu'les rivières coulent à flots
While the rivers run like rapids
Certains font de l'argent comme de l'eau
Some people are making cash as if it were water
Sans se soucier des écosystèmes
Without worrying about the ecosystems
C'est ben plate à dire mais ça a l'air
It’s a drag to say it but its look like
Qu'c'est ça l'noeud du problème!
This is the heart of the problem
Hey!
Quand il ne restera que huit secondes
When there will just be 8 seconds left
Avant la fin de ce monde
Before the end of the world
On r'pensera au genre humain
We will remember the human race
Qui à cause de l'appât du gain
Who because of the lure of gain
Aura amené la planète au bord du ravin
Will have brought the planet right to the brink
Quand il ne restera que huit secondes...
where there will be just 8 seconds left…
hey!
Toutes les huit secondes
Every 8 seconds
Encore plus de colère qui monte
More anger rises
Quand je vois mon grand pays d'eau
When I see my big country full of water
Être mis à sac par des salauds
Getting sacked by bastards
Qui s'foutent d'la vie assis dans leur tour à bureau
Who don’t care about Life, sitting in their office tower
Dans ce Québec de forêts et d'or bleu
In this Quebec of forests and “blue gold”
Ces richesses doivent devenir des enjeux
These riches must become big stakes,
Bottons les fesses des décideurs
WE should kick the ass of all the decision-makers
Et devenons des précurseurs
And lets become the precursors
Citoyens! L'avenir commence astheure!!
Citizens, The future starts right now!!!
Traduit par Joannie Veileux
05. PLUS RIEN
Il ne reste que quelques minutes à ma vie
There’s only a few minutes left in my life
Tout au plus quelques heures je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,
Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert
Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth
On m'a décrit jadis, quand j'étais un enfant
They described for me, back when I was a child
Ce qu'avait l'air le monde il y a très très longtemps
Just what the world looked like, a very very long time ago
Quand vivaient les parents de mon arrière grand-père
When the parents of my great grandfather were alive
Et qu'il tombait encore de la neige en hiver
And when snow still fell in winter
En ces temps on vivait au rythme des saisons
In those days people lived in rhythm with the seasons
Et la fin des étés apportait la moisson
And the end of each summer brought the harvest
Une eau pure et limpide coulait dans les ruisseaux
Crystal clear, pure water ran in the streams
Où venaient s'abreuver chevreuils et orignaux
Where deer and moose came to drink
Mais moi je n'ai vu qu'une planète désolante
But me, I only saw a pitiful planet
Paysages lunaires et chaleur suffocante
Lunar landscapes and suffocating heat
Et tous mes amis mourir par la soif ou la faim
And all my friends die of thirst or hunger
Comme tombent les mouches...
dropping like flies
Jusqu'à c'qu'il n'y ait plus rien...
Until there’s nothing left
Plus rien...
Nothing left
Plus rien...
Nothing left
Il ne reste que quelques minutes à ma vie
There’s only a few minutes left in my life
Tout au plus quelques heures je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,
Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert
Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth
Tout ça a commencé il y a plusieurs années
All this started many years ago
Alors que mes ancêtres étaient obnubilés
Back when my ancestors were obsessed
Par des bouts de papier que l'on appelait argent
By little pieces of paper they called “money”
Qui rendaient certains hommes vraiment riches et puissants
That made certain men really rich and powerful
Et ces nouveaux dieux ne reculant devant rien
And these new gods, never backing away from anything
Étaient prêts à tout pour arriver à leurs fins
Were prepared to do anything to achieve their goals
Pour s'enrichir encore ils ont rasé la terre
To make themselves even more rich they layed waste to the Earth
Pollué l'air ambiant et tari les rivières
Polluted the air and dried up the rivers
Mais au bout de cent ans des gens se sont levés
But after a hundred years some folks stood up
Et les ont avertis qu'il fallait tout stopper
And warned them they must stop it all
Mais ils n'ont pas compris cette sage prophétie
But they didn’t understand this wise prophesy
Ces gens-là ne parlaient qu'en termes de profits
These people only spoke in terms of profits
C'est des années plus tard qu'ils ont vu le non-sens
Only years later did they see the nonsense (of their ways)
Dans la panique ont déclaré l'état d'urgence
And in panic declared a state of emergency
Quand tous les océans ont englouti les îles
When all the oceans engulfed the islands
Et que les inondations ont frappé les grandes villes
And the floods hit all the great cities
Et par la suite pendant toute une décennie
And after that, for a decade
Ce fut les ouragans et puis les incendies
It was hurricanes, then fires
Les tremblements de terre et la grande sécheresse
Earthquakes and a great drought
Partout sur les visages on lisait la détresse
On faces everywhere you could read distress
Les gens ont dû se battre contre les pandémies
People had to fight against great pandemics
Décimés par millions par d'atroces maladies
Decimated by the millions by atrocious sicknesses
Puis les autres sont morts par la soif ou la faim
While others died of thirst or hunger,
Comme tombent les mouches...
dropping like flies
Jusqu'à c'qu'il n'y ait plus rien...
Until there’s nothing left
Plus rien...
Nothing left
Plus rien...
Nothing left
Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert
Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth
Au fond l'intelligence qu'on nous avait donne
When you look at it, the intelligence we were given
N'aura été qu'un beau cadeau empoisonné
Will have been nothing but a beautiful, poisoned present
Car il ne reste que quelques minutes à la vie
Cause there’s only a few minutes left in my life
Tout au plus quelques heures, je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,
Je ne peux plus marcher, j'ai peine à respirer
I can’t walk any farther, I can barely breathe
Adieu l'humanité...
Goodbye, mankind,
Adieu l'humanité...
Goodbye mankind…
Traduit par John Picone et Joannie Veilleux
06. HANNAH
Hannah est toute seule
Hannah’s all alone
Avec sa mélancolie
With her melancholy
Recouverte du linceul
Covered in the shroud
Dans lequel on a mis sa vie
In which they put her life
Elle écoule les jours
Her days spill out
Dans une solitude lunaire
In a lunar solitude
Le coeur comme un poids lourd
Her heart’s a heavy weight
Qui s'engloutit dans sa misère
Which devours itself in her misery
Elle passe ses soirées
She passes all her evenings
À niaiser sur internet
Screwing around on the Internet
Avec des paumés
With some losers
Qui lui verront jamais la bette
Who will never see her face
Elle parle un p'tit peu d'elle,
She talks a little bit about herself
Du monde et parfois même de cul
About the world, and sometimes even sex
A'ec ses chums virtuels
With her virtual pals
Qui resteront des inconnus...
Who will remain unknowns
Je l'ai croisée une soirée
I ran into her one evening
Où j'étais un peu blasé...
When I was kinda bored
J'l'ai écouter m'jaser
I listened as she went on
De son enfance douloureuse
About her painful childhood
Où on l'a écrasée
Where she got stepped on
Même si c'tait loin d'être
Even if she was far from being
Une niaiseuse
A silly fool
De ses vieux un peu chiants
Of all the annoying old folk
Qui n'ont fait que la barouetter
Who just “wheelbarrowed” her
Et de sa chère grand-maman
And her dear grandma
Chez qui elle a été élevée
In whose home she was raised
Dans un quartier d'la ville
In a part of town
Où elle vivait introvertie
Where she lived as an introvert
A' s'sentait inutile
She felt useless
Et n'avait presque pas d'amis
And had almost no friends
Partait parfois l'été
In summer, she took off sometimes
À la campagne quand 'était flo
For the country when she was a kid
Où les beaux ciels étoilés
Where the beautiful starry skies
Lui illuminaient le cerveau
Lit up her mind
Mais son regard d'enfant
But her childhood stare
Est parti depuis longtemps...
Has been gone for some time
Vingt-six ans et perdue
26 and lost
Toujours plus désillusionnée
Ever more disillusioned
Elle vient qu'elle ne sait plus